jueves, 9 de julio de 2009

de "Fogo Preso" en alemán...


Se ha recibido, firmado por alguien de quien la Casa NO tiene explícito permiso para dar a conocer su identificación, el siguiente, por otra parte, amabilísimo e-mail:

"Le envío el texto de
Feuerwerk

Wenn ein Feuerwerk in uns sich entzündet
Im Körper an Körper die Fünken drehen
Lässt mein Körper in deinem Glühen brennen
Und uns glimmen, bis dass wir vergeben

Dieses Licht so jähe
Das mit ihm die Kraft verlischt
Dann geschieht es
Dass sich der Schatten erhellt
Und alles Vergessen wird
So gewaltig und weich

Es schüttelt das Licht überraschtes Sein
Und geschlagen ergeben wir uns seinen Befehlen
In diesem Gefängnis verliert die Welt an Gewicht
Und lodern des Nachts die Flammen im Feuerwerk drin

Und so machen sich frei
Feuer und Zufriedenheit
Fliegen in einem Bund
Von Küssen von solcher Leichtigkeit
Dass wir nicht wisen, wann
Sie Feuer oder Wasser oder Wind sind
El original es "Fogo Preso" (*) del poeta portugués Vasco Graça Moura (^). Lo escuché recitado por la fenomenal Ute Lemper en el CD "Drama Box" de Mísia (`), cantante portuguesa de madre y abuela catalanas. En la parte final del CD vuelven a recitar el poema las actrices María de Medeiros, Fanny Ardant, Carmen Maura (¨) y Miranda Richardson. Mísia comentó al respecto: "son cinco actrices, cinco culturas diferentes, la mayor sorpresa, el mayor placer, ha sido ver cómo cada una le daba una energía diferente al poema, parecen hasta distintos"

Es increíble cómo los giros idiomáticos dan diferentes tonalidades a una misma cosa.

Si gusta puede publicar el poema en la sección idioma extranjero de su foro.
Saludos cordiales"
Sólo cabe añadir que los addenta tienen el mismo autor que el e-mail citado.
la Casa

addenta
(*) el original en portugués es:

"Quando se ateia em nós um fogo preso,
O corpo a corpo em que ele vai girando
Faz a meu corpo arder no teu aceso
E nos calcina e assim nos vai matando

Essa luz repentina
Até perder alento,
E então é quando
A sombra se ilumina,
E é tudo esquecimento,
Tão violento e brando.

Sacode a la luz o nosso ser surpreso
E devastados nós vamos a seu mando,
Nessa prisão o mundo perde o peso
E em fogo preso à noite as chamas vão pairando

E vão-se libertando
Fogo e contentamento,
A revoar num bando
De beijos tão sem tento
Que não sabemos quando
São fogo, ou água, ou vento,

A revoar num bando
De beijos tão sem tento,
Que perdem o comando
Do próprio esquecimento"

(^) también de Vasco Graça Moura:
"una carta en invierno ni siquiera es una cuestión
de papel y sobre. Como un fantaseo a la luz,
es un ir derivando bajo la lluvia universal,
escribiendo mentalmente, avistando una fogata aquí y allá,
viendo que esto es anodino, que aquello es nauseabundo…"
(¨) versión hispana (copiada de la voz de Carmen Maura):

"Cuando se nos enciende un fuego preso,
el cuerpo a cuerpo en el que va girando
hace que en tu fulgor arda mi cuerpo
nos calcina y así nos va matando

Esa luz repentina
quedamos sin aliento,
y justo entonces
la sombra se ilumina
y ya todo es olvido,
tan dulce y tan violento.

la luz agita nuestro ser perplejo
y somos devastados por sus órdenes,
en tal prisión pierde su peso el mundo
y las llamas se vuelven fuego preso

Y se van liberando
fuego y contento,
revolando en un bando
de besos tan sin tiento
que no sabemos cuando
son fuego o agua o viento,

revolando en un bando
de besos tan sin tiento,
que pierden el control
del propio aturdimiento"
(`) el inicio de la versión francesa de la biografía de Mísia (´) es: "Mísia, son regard chaud comme le sang, rond comme les perles, salé comme la mer. Ses yeux d'un brun ambre ardent et velouté, la lueur étrange d'une plaque d'acier chauffée au rouge. Toute la science de la femme et toute l'innocence de la petite fille, la passion et le jeu, le rire et les larmes. Mísia résiste aux mots d'une biographie comme à la prison d'un genre musical. Elle déborde le lieu de naissance, les frontières d'un pays. Mísia est née à Porto, a pris d'assaut Barcelone, vitaujourd'hui à Lisbonne, mais a ses habitudes et ses coiffeurs à Paris, Tokyo et Mexico. Si elle a traversé les montagnes, investit les territoires, elle a surtout crée un espace-temps, son monde, tissage de sons enfouis aux tréfonds de son corps, de paroles vécues, de lumières tamisées..."
(´) la biografía de Mísia traducida a varios idiomas (cabe remarcar que la versión castellana es la más modesta de todas) la puede encontrar en:
http://www.es.misia-online.com/

No hay comentarios: